Why I do not Trust Men of the Church Building

 

…..Crossing the River Jordan to one God….

Excerpts from the writings of the Apostolic Church in Early Rome

ANCIENT TRANSLATIONS OF THE SCRIPTURES. 21

…..of the apostles and evangelists as by a connatural habit in  the versionist, or by a systematic care. This plainness of
style passes in numerous instances into grammatical accuracy. The authors, if native Italians, appear to have been
accustomed to live at a distance from the great centres of  civilization, or, as Michaelis was fond of arguing, were
Syrians, or Christianized Jews, who were among the most  active agents of the gospel in the apostolic age at Rome.
So early as the middle of the fourth century, the text  of these primitive Latin versions had become much deteriorate. As separate productions they were losing  their individuality of character, by being mixed and mutually interpolated. A new text arose, which was a composition of various parts of once distinct works, by the rejection of passages or phrases in a manuscript, which were supplied by parallel ones from another which seemed
preferable ; as well as by the adoption into the text of what had before been merely marginal suggestions. In
speaking of this state of things, St. Jerome says that no one copy resembled another ; and that, in fact, there were
almost as many different texts as manuscripts.

 

I. TRANSLATIONS OF THE OLD TESTAMENT INTO

GREEK.

1. 1. The Septuagint. — The Hellenistic version of the Old Testament, commonly known by this name, is
the most ancient of all biblical translations. The name,”Septuagint,” may have been adopted to express the
approval of it by the Jewish Sanhedrin, (an opinion maintained by Father Simon and Dr. Adam Clarke,)
or may have been given it in accordance with the old tradition of the number of men employed in the work
itself.

2. Without dilating on the difficulties by which the early history of this version has been perplexed, it appears
evident, by the quotations of it in the New Testament, that, in the time of the evangelists and apostles, the
greater part, if not all, of the Jewish canonical scriptures existed in the Greek language. Next, in the prologue of
the apocryphal book of **(Jesus the Son of Sirach), we find the author affirming that in his time, b.c. 132, ” the law

 

and the prophets, and the rest of the books,” were extant in a Greek translation. Finally, a still earlier reference
occurs in a fragment of Aristobulus, a Jewish commentator * on the Pentateuch, who lived in the time of
Ptolemy Philometer, b.c. 146. In this passage, which is preserved in the Evangelical Preparation of Eusebius,
and in the Stromata of St. Clement, Aristobulus (in pointing out the source from which some of the most
eminent Gentile philosophers had derived their knowledge) affirms, that ” the entire law had been first
rendered into Greek under Ptolemy Philadelphus.” That monarch, who had succeeded to the throne b.c. 285,

* In 2 Mace. i. 10, he is described as being of the ” anointed race
of the priesthood, and preceptor to Ptolemy the king.”

The only appointed priesthood was the Levites who passed from history because they stole the wealth of the people.

ANCIENT TRANSLATIONS OF THE SCRIPTURES. 5

completed the institutions of learning in Alexandria, begun by his father Soter, and placed among the seven
hundred thousand manuscripts of the library a copy of the Jewish law. But, whether by this term we are to
understand the entire Hebrew scriptures, or only the books of Moses, is a matter of debate. They seem to
have the more correct idea who take the latter view.

Such is the amount of what is now really known on the original history of the Septuagint. The legendary
statements of Aristaeus and others, of the employment by the Egyptian king of seventy-two Jews, six of each tribe,
for the accomplishment of this work ; and how *’ each of these translated the whole of the sacred books while
confined in separate cells in the island of Pharos ; but was so over-ruled by the Divine Spirit, as that not only every
species of error was prevented, but the seventy-two copies, when compared, were found to be precisely alike in words, and even letters ;” — these accounts, I say, have been long ago exploded as worthless tales. The authenticity of the passage of Aristobulus being admitted, — and this is considered well established, — there is no ground for doubt as to the fact that the Pentateuch, at least, was rendered
into Greek more than two hundred and eighty years before the Christian era. And this might have led the
way, in the same or the following reign, to the translation of several or of all the remaining books of the
*sacred canon.

Man does not have the power to make anything sacred

3. The authors of this work were probably Jews of Alexandria. For though the genius of the interpretation
which reigns in the Septuagint is Palestinian, and indicative of a free consent with the authorized or traditional
exegesis, the nomenclature and terminology employed are such as, in some instances, neither arose from, nor were
adapted to, the manner of speaking in the home domain of Judaism, but to that in use among the Graeco-Egyptian

For the young Women, Roman 5, I think you can see that sin did not enter by the woman but by man.  I did not lie to you men did.  You belong to one God not to man.  Who you belong today that is your business not mine.  I know who I belong to.

12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:

Again as I have stated before this is not talking to the woman or it would have stated so.  Your place is special as I have stated many times God made you the helpmeet the mother of all living things to birth His Creation.
Happy Trails Till We Meet Again
He sent you two witness to your gate,
( Your gate is your eyes the narrow path to your soul)

Listen to Your Heart

 Peace and Quiet

Guarded by

the

Old

“Rattlesnake King”

Hell on Wheels<>I<>Spearhead

Ist. Armoured Div

Lord chose me, I chose you